由新到舊 由舊到新 日期篩選

・2020/06/19
若問問臺灣讀者,他們聽到的盜腎傳說背景為哪個國家?近一半的人會回答中國,一半以上的人會回答美國。這些都市傳說到底為何如此廣流傳?
・2020/01/04
外國人,在大多數人印象中,向來是陌生又疏遠。因為語言隔閡,文化差異,造成多數人的交友圈僅止於同一國家的人。翻譯語言機器雖能達成國際間簡單的溝通,卻無法深入地理解異國間的風情民俗,不禁令人反思,除了語言翻譯外,是否還能有其他的輔助翻譯讓我們更認識外國人?輔助翻譯將會是理解及接納文化差異的墊腳石,也是國際交流的助力。
・2019/07/04
當語言的隔閡夾在其中,譯者既是轉譯者、也是引路人。作為最仔細的讀者,身處在作者與讀者之間,看到的是怎樣的視界呢?這次的《PanSciTALK》:在作者與讀者之間:譯者的視界,邀請資深科普書籍譯者楊玉齡及臺師大翻譯所博士林俊宏,帶我們一探翻譯到底是怎麼一回事?科學內容艱深又龐雜,譯者該如何見招拆招,以精準傳達作者真意?
・2019/04/25
這個作者到底在寫什麼,為什麼要這麼寫?我這樣寫,讀者看的懂嗎?寫得這麼簡明扼要,是可以的嗎?聽完這個演講,我認為翻譯就是作者跟讀者之間的傳話筒,然而要怎麼當一個好的傳話筒呢?