原文中提及:They have made reconfigurable electronic materials: materials that can rearrange themselves「 to meet different computational needs 」at different times.
所以前文中的「use」指用途,我想是合理的。請參考
#4
tclu513
2011/10/19
或者留言問問原譯者?
#5
peregrine
2011/10/19
The Northwestern team has taken a fundamentally different approach. They have made reconfigurable electronic materials: materials that can「 rearrange themselves」 「to meet different computational needs at different times.」
“Our new steering technology allows「 use 」to direct current flow through a piece of continuous material。
根據以上前後文的意思,我認為「use」就等同於「different computational needs at different times」,而不同的需求能自行左右電流的流向。一點淺見,或許不正確。
請參考
在我們日常生活裡,一個物體(例如地球)可以擁有兩種不同類型的角動量。第一種類型是由於物體的質心繞著某個固定(例如太陽)的外部點旋轉而引起的,這通常稱為軌道角動量。第二種類型是由於物體的內部運動引起的,這通常稱為自旋角動量。在量子物理學裡,粒子可以由於其在空間中的運動而擁有軌道角動量,也可以由於其內部運動而擁有自旋角動量。實際上,因為基本粒子都是無結構的點粒子,用我們日常物體的比喻並不完全準確1;因此在量子力學中,最好將自旋角動量視為是粒子所擁有的「內在性質」,並不是粒子真正在旋轉。實驗發現大部分的基本粒子都具有獨特的自旋角動量,就像擁有獨特的電荷和質量一樣:電子的自旋角動量為 ½ 2,光子的自旋角動量為 1。