青蛙堂鬼談
岡本綺堂的怪談帶著凜然幽微之美,不教人血脈賁張,而是讓不可思議的感覺悄悄爬上背脊,滲進骨頭裡……。因為岡本在寫作怪談時特意採用淡漠的筆調,不描述恐怖的實際狀況與理由,不求交代、解除讀者的疑惑與不安。這種曖昧、迷霧漂蕩的氣氛,更讓人讀後回味,毛骨悚然。
喜愛日本怪談者人必得一讀。
◆十二篇不思議的因緣◆
青蛙神.利根渡口.兄妹之魂.猿之眼.蛇精.清水之井.窯變.螃蟹.單腳女.黃紙.笛塚.龍馬之池
「有一晚,末路窮途的庄兵衛劫殺了一個商家人。沒想到返家後,嬌妻阿冬竟然開口說要嚐嚐刀上的血。庄兵衛雖然訝異,卻無法拒絕,只好順著阿冬,讓她一嚐人血的滋味。
不知道當天晚上阿冬提出了什麼要求,從那之後,每隔三五天,庄兵衛就會外出殺人。阿冬在他返家後總會高興地舔食殘留的血跡,從受害者身上搶來的錢就成了兩人的生活費。某天晚上因為實在找不到人,庄兵衛只好殺了路邊一條狗,阿冬舔了之後臭著臉說:『這不是人血,這是狗血。』
庄兵衛啞口無言。更讓他驚訝的是,阿冬不僅能分辨血液主人的性別,就連對方是小孩子,她也是一舔就明白。殘酷的行為讓他備受良心譴責,但這樣的痛苦,每每在看到愛妻燦爛的笑容後煙消雲散。到最後,聽妻子分辨血液主人的性別也成為他的樂趣之一。」──〈單腳女〉
作者簡介
岡本綺堂
一八七二生於東京高輪,一九三九歿。記者、歌舞伎劇作家、小說家,二十世紀初期成為日本戲劇界革新的重要推手。一九一六年由福爾摩斯探案得到靈感,開始執筆《半七捕物帳》,大受歡迎,作品洋溢江戶時代的風情與人情。
譯者
孫玉珍
畢業於中國文化大學東語系日文組,輔仁大學翻譯學研究所碩士。日本國立御茶之水女子大學進修。曾任電視公司新聞編譯、大專教師。譯有《青蛙堂鬼談》《白髮鬼談》《鰻男鬼談》《非典型見佛記》《怪怪探險隊之野炊達人大進擊》《男的民俗學》(皆遠流)等。