譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
- 書名:譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
- 作者:王惠珍
- 出版社: 聯經出版
- 出版日期:2020/10/14
- ISBN:9789570856200
RATING
書籍評分
買書去
全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。
作者簡介
作者:王惠珍
台灣台南人,日本關西大學大學院文學研究科中國文學博士,現任國立清華大學台灣文學研究所教授兼任所長,曾任教靜宜大學台灣文學系。專長為龍瑛宗文學研究、台灣殖民地文學、東亞殖民地文學比較研究等。著有《戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡》(2014),編有專書《戰鼓聲中的歌者:龍瑛宗及其同時代東亞作家論文集》(2011)。學術論文有〈譯寫之間:論戰後第二代省籍作家鄭清文的翻譯閱讀與實踐〉、〈記憶所繫之處:戰後初期在臺日僑的文化活動與記憶政治〉、〈一緘書簡藏何事:論戰後龍瑛宗的生活日常與文壇復出〉等。
-----廣告,請繼續往下閱讀-----
你可能會喜歡
執筆的欲望
鄭崇華演講集
我們源自何方?:古代DNA革命解構人類的起源與未來
時時刻刻微養生
集體錯覺:真相,不一定跟多數人站在同一邊!
中間.中堅
只工作、不上班的自主人生
線,畫出的我【橫濱流星電影書封限時珍藏版】
怪奇醫療史:從疫苗發明、疾病歷史、護體神功、縮陽症、按摩槍等,解開最不可思議的醫學古今事
利他的力量
所有討論
0
RATING
書籍評分
買書去