0

0

文字

分享

0
0

莎娣‧史密斯經典套書(五冊)


評分人數不足
買書去

*本套書內含:
《白牙》White Teeth
《簽名買賣人》The Autograph Man
《論美》On Beauty
《搖擺時代》Swing Time
《西北》NW

《白牙》White Teeth
這些姓和名不協調的孩子,他們的名字裡藏著移民潮。
尖銳諷刺、節奏鮮明、語彙豐富、文風新穎。莎娣.史密斯震驚文壇的出道作!
英國白人阿奇娶了小他二十八歲的黑皮膚女子;山曼德是個孟加拉裔服務生,兩人因二次世界大戰相識,再因進入苦悶家庭生活成為摯友,並在下一代自我認同危機中相互扶持。然而,就像人無法擺脫自己的影子,移民的血液也非自身能選擇或排除。那在血液之中,在兒女的鬈頭髮和基因裡,讓他們無論走到何處,永遠感到格格不入,彷彿時時刻刻都得遷徙,世世代代都是外來者。
 
《簽名買賣人》The Autograph Man
他想寫一本書——但從來沒有完成。
他想得到屬靈的一刻——但他做什麼冥想都感覺不到。
他想要世界上最難得到的明星簽名——他辦到了,卻沒有夢想成真的一絲絲快樂。
簽名買賣人的工作,是為一眾凡夫俗子上天摘星,辨識並取得偶像簽名的親筆真跡,賜予升斗小民眼睛就能看到的力量與奇蹟。艾力克斯-李活得就像個廢柴:酗酒嗑藥、可以跟從小一起長大的朋友吵架翻臉、不出席女朋友的心臟手術、逃避每年必須悼祭父親的那個日子……直到一封從紐約來的信,改變了一切。
 
《論美》On Beauty
我們試圖談論美、追逐美、定義美,
卻發現美的事物總有傷疤,
霍華.貝爾西在大學教授林布蘭的畫作,卻不喜歡林布蘭;說得一口好解析,出書的稿件卻永遠交不到出版社手上。他和同儕格格不入,課程也不受學生歡迎。最糟的是,他的宿敵竟來到同個校園教書,當兩人的正面對決展開序幕,紙上筆戰化為實體,怯懦的霍華終需面對這一切,再無藉口閃避。
 
《搖擺時代》Swing Time
夾在夢想家與天賦者之間,我們這些普通人就像拙劣的模仿者。
我的真面目是什麼?或許我一直就是那個愛跳舞但舞步拙劣的小女孩,跟著這世界卻跟不上。外人或許很羨慕,因為我的母親是個靠自學取得學位、為了服務同胞選上議員的優秀黑人女性;老闆是世界巨星。我跟著她搭乘私人飛機跑遍全世界,幫她打理各種事務,包括在西非蓋一間給當地女孩的小學。也是在這裡,我和她同時愛上了一個耀眼的男老師,最後導致「我」完全失去了理性……
 
《西北》NW
在倫敦西北,將人貼上各種標籤是司空見慣。
史密斯能力精湛,她將所有吉光片羽凝結在名為倫敦的琥珀中。——《出版者週刊》
黎亞無力離開倫敦西北,直到這顆安全泡泡被一名詐欺犯刺破,真實世界就此破門而入。娜塔莉沒有自己,因此她需要新定義,自己卻因此在成年世界裡溺斃,無處求救。奈森正在下墜,他認為人生沒有希望,因為出生後唯一方向就是死亡。菲立克斯正在往上,卻被機緣與巧合攫住,讓他不斷墜落。
四人在倫敦西北巧合交會,各自演繹手上那份交雜悲喜與荒謬的劇本;再無知無覺的分開,遺忘彼此的存在。

 
§莎娣.史密斯作品集§
《白牙》White Teeth
《簽名買賣人》The Autograph Man
《論美》On Beauty
《搖擺時代》Swing Time
《西北》NW

 

作者介紹

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

莎娣‧史密斯 Zadie Smith
1975年出生於北倫敦,父親是英國人,母親是牙買加人。她就讀劍橋大學英文系,1997年畢業。
她備受讚譽的第一本小說《白牙》(White Teeth)是一幅現代倫敦多元文化的生動寫照,闡述三個不同族裔家庭的故事。該書獲得諸多獎項,包括《衛報》首作獎,惠布瑞特首作獎和不列顛國協作家新作獎等;同時也奪得艾瑪獎的最佳小說和最佳女新人獎,進入《週日郵報》青年作家獎和百利女性小說獎以及作家協會小說首作獎的決選名單。這本書讓她從藉藉無名之士一躍而為眾所矚目的文壇新星,不少評論家將之譽為年輕世代的魯西迪(Salman Rushdie)或者古雷西(Hanif Kureishi)。

莎娣‧史密斯的第二本小說《簽名買賣人》(The Autograph Man)是一個關於失落、執迷和聲名本質的故事。在書中,她以戲謔的方式檢視聲名的虛浮與不可靠。同時,她也透過鮮活的言詞,將好萊塢電影元素融入書中人物的日常對話,顯示出與她同一世代的人,在生活中,如何受到好萊塢的影響。該書贏得2003年《猶太季刊》文學獎,同年亦被英國權威文學雜誌Granta選為二十位年輕世代最佳作家之一。

2005年,她的第三本作品《論美》(On Beauty)入圍英國曼布克文學獎決選,並在2006年獲得百利女性小說獎。莎娣‧史密斯,絕對是這個世紀值得期待的重要作家。
 

譯者介紹
梁耘塘
東吳大學英國文學系,美國夏威夷大學人力資源研究所。譯有《小婦人》、《男人獵豔書》、《視覺藝術與認知》、《白牙》等。
 
穆卓芸(《白牙》審定)
文字手工業者,譯有《尋找松露的人》和《愛情的謎底》等書。
 
郭品潔
著有詩集《讓我們一起軟弱》,譯有《戀人版中英辭典》、《論美》。
 
黃意然
台灣大學外文系學士、美國明尼蘇達大學新聞傳播學系碩士,入翻譯一行轉眼十餘年,近期譯作有《為失竊少女祈禱》、《愛的科學實驗》、《燃燒跑魂》等。
 
葉佳怡
台北木柵人,曾為《聯合文學》雜誌主編,現為專職譯者。已出版小說集《溢出》《染》、散文集《不安全的慾望》,譯作有人文社科作品《恐怖時代的哲學》《憤怒的白人》《絕望者之歌》、報導文學《變身妮可:不一樣又如何?跨性別女孩與她家庭的成長之路》、圖像小說《歡樂之家》,以及小說《恐怖老年性愛》《她的身體與其它派對》《消失的她們》等十數種。
 

-----廣告,請繼續往下閱讀-----