0

0

文字

分享

0
0

背離親緣(上)


評分人數不足
買書去

「生命因困苦而豐富,愛則因為必須努力而深刻。」

「珍貴的並不是苦難本身,而是我們對苦難如同珍珠般的包容。」

 

西方有個諺語:「蘋果落地,離樹不遠」,也就是「有其父必有其子」。但事實卻是,世上有許多孩子都落到了別處,可能是幾座園子外,也可能落到世界的另一端,完全背離父母的預期和想像,而這些家庭也因此走入完全不同的人生。

這些離樹甚遠的果子與父母毫不相像,沒有從垂直的血緣遺傳到相同的外型、能力、智商、性向及價值觀,因此也無法從父母傳下的「垂直身分」獲得身分認同。他們 必須從狀況相同的同伴間得到「水平身分」,才不致覺得自己是世上孤獨的異類。垂直身分是社會對他們的認知,水平身分是他們對自己的認知,而當這兩種身分認 知出現巨大鴻溝,父母往往得用肉身造橋,才能橫渡這條深淵般的惡水。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

這些父母一開始大多無法接受這樣的孩子,也不確信自己是否能勝任父母的角色。在生與不生、親自養育與送養之間痛苦地掙扎,許多人憑藉著對孩子的情感,激發出內在無與倫比的想像力、創造力以及愛的能力,去為孩子爭取生存的空間,而且以一種有尊嚴、有意義的姿態存活下來,從而重新發現為人父母的重大意義。

作者開宗明義提到:「從來就沒有複製這回事。」所有的生育都是一種製造,沒有子代會完全複製親代。在訪查過程中,他也見識了父母最深沉的絕望、瀕臨崩潰的邊 緣。這些父母原先千方百計要避免這樣的處境,卻被迫拖入原先並不願意進入的世界,然而,最後他們卻對此滿心感激──這是本書最大的謎題。

這些與眾不同的孩子會讓父母經歷痛苦的改變,但也讓父母更了解自己。孩子就像容器,裝著憤怒也裝著喜悅,甚至救贖。愛孩子,就會把實際存在的事物看得比想像中的事物還重要。

他並未要求所有父母都得堅強樂觀地面對孩子帶來的挑戰,而是不帶偏見、平和地訴說這些家庭所經歷的艱難,並對父母在愛中的掙扎寬厚以待。作者並不頌揚苦難,他透過本書告訴我們,珍貴的並不是苦難本身,而是我們對苦難如同珍珠般的包容。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

這是本兼具心理學和社會學意義的專著,而很少人能把意義如此嚴肅的研究寫得如此溫柔、動人而心碎,而這正是因為作者在書寫他人的經歷時,也注入了自己的生命 經驗,並反思自己傷痕累累的人生。作者身為同志,他在摸索「我是誰」的過程中讓母親驚心,父親憂慮,雙方皆飽受折磨。這是他進行這項研究的初衷,藉由探查 其他差異份子的家庭,試圖了解這樣的傷害究竟是源於個人、家庭,還是社會?

作者自述:「展開這項研究時,我滿腹委曲;結束時,我學會寬容。一開始我想了解的是自己,到最後我了解的是父母。在這一頁頁的書寫中,幸福激發了寬恕。父母總是在愛中原諒我,而我最後也在愛中原諒了父母。」

作者簡介

安德魯.所羅門Andrew Solomon

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

2001年,他從長期憂鬱症的泥淖中走出,寫成了《正午惡魔》(The Noonday Demon)這本回憶錄,獲得美國國家圖書獎。隔年,他為了治療自己身為同志而在成長過程中承受的傷害,展開為期十年的訪查和研究,針對三百個擁有異常孩子的家庭進行深入拜訪,寫成了《背離親緣》一書,一出版便震驚世界。本書並獲得美國國家書評獎。

他的演講被《WIRED》雜誌列入十大必看TED Talk, 他也成了紐約時報年度暢銷作家,《紐約時報》與美國圖書館協會年度百大好書作家。作者獲獎無數,包括美國國家多發性節結硬化症協會「邁向更美好人生書籍 獎」、全國精神疾病聯盟紐約分會的肯書獎、年度心理類書選、浪達同志文學獎(回憶錄/自傳類),以及優質紙本書俱樂部新視野獎等十數獎項。

所羅門關注的題材廣泛,除了憂鬱症,還有蘇聯藝術、阿富汗文化復興、利比亞政治等等。他曾為多本文學評論與選集撰寫文章。

所羅門積極投入多項倡權運動,關注主題包含跨性別者的權益、精神健康、教育與藝術等。他針對同性婚姻主題所寫之文章曾於多種大眾媒體上曝光,包括《紐約客》、《新聞週刊》、美國同志雜誌《倡權者》(The Advocate),以及脫口秀《安德森•庫珀360°》(Anderson Cooper 360°)。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

他 四處演講,並於康乃爾大學威爾醫學院擔任精神病學講師,同時也是耶魯大學精神病學系跨性別精神健康特別顧問、耶魯大學貝克萊學院講師、密西根大學憂鬱症中 心主任、哥倫比亞大學醫療中心精神科主任以及冷泉港實驗室主任,他也是哥倫比亞大學醫學院訪視委員會、憂鬱症與躁鬱症支援聯盟、紐約人類學院以及美國外交 關係協會的成員。所羅門獲頒生物精神醫學學會的人道獎,以及大腦與行為研究機構的生命貢獻獎。

所羅門擁有雙國籍,現與丈夫、兒子定居於紐約與倫敦兩地。

願所有讀者都能在本書中找到愛所需要的勇氣,並在釋卷後,以全新的眼光去評判個人價值及生命價值。

譯者簡介

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

謝忍翾

師大翻譯所口譯組畢業,譯有《聖堂的獻祭》、《我從死人那裡學來的把戲》。喜歡舌尖上的文字,口齒生香。懇請賜教:funnyworldeh@gmail.com

翻 譯期間,發現身邊正好有朋友讀過此書,都說是他們的愛書,譯來更覺任重道遠。譯劍橋校園寫作獎得主的文字,難免煞費苦心;另一番苦心,則在讀到書裡的身分 和認同時跟著省思,最後不免回到自己身上。或許不能相提並論,但平凡譯者如我,其實也總在找尋自己的身分,並希望能從同儕身上找到(水平)認同,為此開 心,為此焦慮,為此失望。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----