0

0

文字

分享

0
0

愛麗絲夢遊仙境【150年傳唱不墜紀念版】


評分人數不足
買書去

維多利亞女王、王爾德、維吉尼亞・吳爾芙、華德・迪士尼  忍不住點讚

「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」柴郡貓說。

戴著懷錶的白兔、咧著一張嘴的柴郡貓、寫著「喝我」的小瓶子、滿嘴「砍頭砍頭」的紅心皇后……《愛麗絲夢遊仙境》的角色形象鮮明,早已深入人心,作者路易斯.凱洛在某個下午為三位女孩講述的荒謬故事,在百年後還具有這麼大的影響力,應該也是他始料未及的。

而《愛麗絲夢遊仙境》的魅力正在於它的不可思議以及不可預測,看似有節奏的片段,一翻過頁就落入莫名其妙的走向,跟掉進兔子洞一樣突然。加上書中極富特色的出場角色,總是不經意說出帶著哲理、意圖引人深思的話語,又會突兀轉換場景,讓讀者跟著愛麗絲一起哭笑不得,卻忍不住想個著一探究竟。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

《愛麗絲夢遊仙境》一書的版本眾多,有些是為了讓小朋友容易閱讀的簡化改寫版,有些是鑽研作者字句所著的註解本。改寫本略過文字遊戲,雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?本書為全新完整譯本,配上原始插圖,以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。

本書特色

★台灣知名譯者全新翻譯,打造親切年輕的經典故事。
★台灣知名插畫家重新上色,在經典味道走出新意。
★刻意減少註解,先享受故事本身的樂趣,有興趣再繼續鑽研。
★小開本精緻裝禎,無論收藏或送人都是最佳選擇。
 
“Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf

作者簡介

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)

英國知名作家、數學家與邏輯學家。

原名查爾斯.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),出生於英格蘭柴郡,就讀牛津大學基督書院,在數學和古典文學等領域皆表現出色。某個夏日午後,基督學院院長利德爾(Henry Liddell)的三個女兒請他講故事,卡洛爾以院長次女愛麗絲(Alice Liddell)為靈感即興說了個故事,也就是《愛麗絲夢遊仙境》的原型。

繪者簡介

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

約翰.田尼爾(John Tenniel)

英國知名插畫家、漫畫家。

曾就讀皇家藝術學院,並為英國《Punch》雜誌繪製機智嘲諷的政治漫畫長達50餘年。約翰.田尼爾最廣為人知的作品,便是為《愛麗絲夢遊仙境》及《愛麗絲鏡中奇遇》兩書特別繪製的插圖。在藝術上的傑出表現,也讓他於1893年受封為爵士。   

Via Fang/重新上色

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

喜歡畫動物,喜歡用沾水筆作畫。

英國愛丁堡大學插畫系碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術家。畢業作品《動物肖像畫》(Animalbum)系列被選為蘇格蘭藝術畢業展代表作品,並受BBC專訪報導。曾於英國、美國和台灣舉辦畫展。作品多見於雜誌專欄、報紙、平面廣告、周邊商品。客戶遍及英國、美國、台灣與日本。

譯者簡介

吳碩禹

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

臺灣師範大學翻譯研究所博士。英國布里斯托大學英語教學碩士。

喜歡翻譯小說,以譯筆輕剖書中人物生命故事中的肌理和溫度。

已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》;翻譯教學著作《英中筆譯1》、《英中筆譯2》及英語教學著作《遜咖日記單字本》系列。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----