一本突破中式英文盲點
- 書名:一本突破中式英文盲點
- 作者:張西亞
- 出版社: 時報出版
- 出版日期:2020/04/27
- ISBN:9789571381671
☆將ace(王牌)錯發成ass(臀部),或將dad(爸爸)發成dead(死的),很奇怪;吃飽飯時,將full(飽的)錯發成fool(傻子)可能發生衝突;如果將met(遇到)發成mate(交配),後果更嚴重!
☆英國足球金童Beckham中的字母h不發音。Do you want some coffee?問句尾端的coffee是升調。英語韻律的基本規則是內容字要重讀、功能字要輕。
☆你好嗎?是How’s it going?;降低成本不叫cost down;覺得不舒服得說not feel well;要求老闆加薪是get a raise;喝湯不用drink soup;貼文不能直用po;selfie是自拍、vape吸電子菸、自我隔離是self-isolation、封鎖要lockdown……
☆may是請求許可很正式的用法,日常生活少用;最常用的是can;could比較婉轉。美國小孩如果問媽媽:Can I go out?會被媽媽糾正為:May I go out?但長大以後,大家都說:Can I…?如果在朋友間用May I …?反而會讓人覺得做作或反諷……
母語學習像是天上掉下的禮物,從小耳濡目染,毫不費力,但長大之後,母語卻常成為學習外語的干擾與障礙,甚至隨年紀漸長而遞增。過了幼年的自然吸收期,就很難自然地學會,需要下一番工夫,從發音與文法的基本動作開始學,打好基礎,逐步向上。
學習英語就是為了對話溝通,需要先學發音,接著為了敘述寫作,得結合文法與字彙的功力。本書將兩者並陳,內容深入淺出,匯整分析常見錯誤及易混淆之處,並附有練習題,供讀者做學習驗收。適合國中、高中學生作為英語輔助教材,也適合大學生與社會人士作為加強語文能力的工具。
《一本突破中式英文盲點》以中文的視角提供華人學英文時應該注意的地方。了解自己母語與外語之間思維、邏輯、結構等的差異,可以降低母語的干擾,對於學外語會有很大的幫助。取材注重貼近生活化的日常英語,以及流行的字詞。
本書特色
◎指出中英文的差異:提供中文與英文在思維、邏輯、結構差異,降低母語干擾,提升英語學習力。
◎發音.文法.字彙同時收納:在發音關鍵點、字詞順序、字詞分類、句子結構等,容易忽略的、應注意的地方,做重點式的解析與歸納。
◎中式思維與英文語法的對照:集結日常一些單字、片語、短句,美國人可能也聽得懂中式思維,但不會那樣說的語法對照。
◎英式與美式英文差異:在語文的表現上有很多不一樣的地方,分別簡述字彙、文法、發音的差異。
◎收錄最新流行字詞:疾病衛生、一般生活、新興科技、環保綠能、政經社會等各類型詞彙。
◎加強語文能力工具書:適合國中與高中的讀者作為英語輔助教材,也適合大學生與社會人士作為加強語文能力的工具。
附錄:音標解說、學習測驗&解答
作者簡介
張西亞
1986取得美國Duke University 工程博士學位後,於美國佛羅里達州的University of Miami工學院教書數年,在美歷時差12天就12年,1992年回國,至2020年初均任職於國家級研發單位。
寫書的初衷乃基於長期對英文學習方法的興趣與關注,希望針對中英文的差異,以中文的視角提供華人學英文時應該注意的一些地方,取材都以此為原則。
著有《母語障礙:華人學英語》。
審訂者簡介
Daniel Mark McMahon
輔仁大學歷史學系教授,前清雲科技大學應用外語系教授。
吳娟
輔仁大學外語學院專任講師兼國際學生中心主任。