0

0

文字

分享

0
0

英語研究室


評分人數不足
買書去

收錄大量日常生活會用到的單字、慣用語,道地俚語

涵蓋11大主題──人生、工作、詼諧、恐怖、動物、人體、植物、色彩、人名、地名、數字

從有趣的典故由來到應用情境,探索擁有豐富意涵的英語表達精髓
無論初學者或多年英語學習者,都能從情境敘述中自然記住各種字句使用法

 【本書特色】

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

◆從時空背景解說該用語的由來脈絡,知其所以然更能幫助記憶
在智慧型手機成為主流的現代,或許有些新世代不知道打電話曾經是需要聽筒和數字轉盤的(「撥打」電話的dial即是由此而來)。但若你使用過數字轉盤電話,可能更無法理解「掛斷電話」為何叫hang up the phone或是hang up the receiver?「放下話筒」不是應該用hand down嗎?原來早期的電話是掛在牆上,說結束通話時是把電話機「往上掛」回牆上,而ring off the hook則是指連續不斷的鈴聲好像要把話機從掛勾給震飛的誇張表現。

 又,曾讓人聞之色變的Black Friday「黑色星期五」是來自1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗引發的金融恐慌,但近幾年Black Friday有了完全不同的含意──指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,至於為何盈餘會以黑色、虧損以赤字稱之,是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,所以不要忘了「黑」也有正面含意。

 ◆介紹如何用不同說法表達同一種狀態,拓展英語的表達應用深度
說到「死亡」,英語中至少有十多種敘述,除了直覺想到的die以及委婉表現的pass away,因事故或死於戰爭者是be killed,而expire這個動詞在臨床是「斷氣」、「臨終」的意思,也可以說return to dust(歸於塵土)、breath one’s last(嚥下最後一口氣)、go to one’s final rest(進入最後休息)以及在某種狀態或地點終了一生的end ones days (or life)等。

聖經裡常見give up the ghost的用法,這裡的ghost不是「幽靈」,而是「魂魄」、「靈魂」。be called by God/Heaven(蒙主寵召)meet/go to one’s Maker(去到創造者身邊)也是宗教中跟死亡有關的說法,而口語中也會用跟爆米花一樣突然的pop off(暴斃)、如同自人生退房的check out、將籌碼結清為現金的cash in one’s checks來表示,最具代表性的則是等同「蹺辮子」的kick the bucket(踢水桶)這個口語表現。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

 ◆從語言學習不同國家及文化的思維方式
日本人認為滾石不生苔(A rolling stone gathers no moss.)旨在教人頻繁變換生活方式和工作並沒有好處,要在同一件事上不斷鑽研精進才能出人頭地;而美國人卻認為如果不動的話就會像河川裡的石頭長出多餘的青苔,所以要持續變化,才能常保身心年輕。書中有許多可從語言表達感受不同國情與文化特性的用法,rubberneck bus(觀光巴士)也是其中之一。

rubberneck的字面解釋為「橡膠脖子」。觀光巴士導遊會在路上發號施令「請看右邊」、「請看左邊」,沿途解說名勝景點。乘客也隨導遊一聲令下一會兒向左、向右,一會兒又向後方轉頭,那脖子彷佛橡膠做成的,也成了rubberneck的由來。這類風趣詼諧的比喻,在英語的表現中俯拾即是,留待讀者細細品味。

 

作者簡介

小泉牧夫
英語表現研究家,英語書籍、雜誌編輯。
1953年出生於東京都西多摩郡羽村町(現羽村市)。1977年青山學院大學畢業後一腳跨進出版業,主要擔任英語書籍、雜誌編輯,出版大量著作。同時負責海外版權業務,與世界各國出版社洽商出版事宜並參與全球性書展活動。本書是作者35年來身為語言學習出版品編輯之大成。

-----廣告,請繼續往下閱讀-----

譯者簡介

陳芬芳
畢業於國立雲林科技大學
取得日本通譯案內士資格
降血糖料理修業中(V)