分享本文至 E-mail 信箱
學術引用格式
MLA
APA
EndNote(.enw)

連小嬰兒都知道韓劇配上中文怪怪的

圖片來源:N8tr0n@Flickr,根據創用 CC-By 2.0 條款使用

這標題或許有點譁眾取寵,但這次要談的研究是跟在雙語環境下成長的嬰兒有關係。究竟是否要讓孩子們從小就在雙語環境下成長一直是有爭議的話題,雙語的好處壞處都有,但有研究者建議其實不刻意的讓孩子在雙語環境下成長其實是有幫助的,但是需要審慎的規劃。

這個研究所涉及雙語為西班牙文及 Catalan 語(這個語言在一些歐洲國家有被使用,更是安道爾的官方語言,安道爾是位於法國和西班牙間一個很小的國家),研究者找了只會說其中一種語言的家庭或是兩種語言都會說的家庭,然後比較他們約八個月大的小嬰兒對於語言的處理歷程。在實驗過程中這些嬰兒首先會看一段影片,這個影片是一個會講英文及法文的雙語者朗誦「小王子」的內容,但是聲音的部分被移除了,所以小嬰兒僅能看影片不能聽到聲音。研究者透過小嬰兒凝視影片的時間來斷定他們是否已經有習慣化的過程,這個方式是在嬰兒研究中常使用的方法,嬰兒對新的東西會有興趣,對舊的東西不感興趣,所以可以透過嬰兒看一段影片時間的長短來推測嬰兒判斷這影片是新的或是舊的。在習慣化的階段,嬰兒僅會看到法文或是英文版的影片;在測驗階段,有一半的嬰兒會看同樣語言的影片,有一半的嬰兒會看不同語言的影片(例如:之前看法文,現在則看英文)。

研究結果顯示,在雙語環境成長的嬰兒在看不同語言的影片時有較長的停留時間,顯示他們能夠區辨影片和之前看到的是不同的,即使在沒有聲音輔助的情境下!研究者認為這和雙語者普遍視覺空間處理能力較佳有關係,因為雙語者除了用聲音之外,也會用視覺訊息來協助他們區辨目前聽到的語言是哪一種。

所以說,我們常常會覺得配音看起來怪怪的,不僅僅是聲音的緣故,而是嘴型就不一樣啊……。當然也有一些比較好的配音版,讓大家看的時候完全不覺得他原本是用另一種語言說的。題外話,不知道為什麼韓劇的配音員和歐美影集的配音員硬是要用不同的語調來配音,難道是為了配合嘴型的變化?

去看本研究的原文
去看主要研究者的網頁

你的行動知識好友泛讀已全面上線

每天有成千上百則內容透過社群與通訊軟體朝你湧來,要從混雜著偽科學、假消息、純八卦的資訊中過濾出一瓢知識解渴,在這時代似乎變得越來越難?

為了滿足更多跟我們一樣熱愛知識與學習的夥伴,現在我們很害羞也很驕傲地宣布,手機閱讀平台——泛讀 PanRead iOS 版和「泛讀」Android 版都上架啦!使用後有任何心得或建議,都歡迎與我們分享喔

立即下載 優質知識不漏接

 

 

 

關於作者

輔大心理系副教授,主要研究領域:探討情緒與認知之間的關係、老化對認知功能的影響、以及如何在生活中落實認知心理學的研究成果。 部落格網址:認知與情緒新聞網 (http://cogemonews.com)